<tbody id="wpmdn"><pre id="wpmdn"></pre></tbody>
    1. <span id="wpmdn"><blockquote id="wpmdn"></blockquote></span>
         
             
             
             

            
         

         

        最新消息:

         

              

        当老外遇到中式英语 Emmmm……Add oil!

        来源:新华网

        浏览(12866

          你知道吗?前段时间,“add oil”一词被收录到《牛津英语词典》啦!

          是不是觉得以后背英语单词都容易了许多?从字母A开始背,不会“abandon”了呢!

          add oil用以表达鼓励、激励或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

          可是歪果仁朋友却还一时难以领略这个词的精髓所在。比如下面这位小哥哥:

          最后,他还向大家展示了他不俗的厨艺:

          add oil,上菜!

         

          下面这位外国朋友中文水平也是相当可以的了,能直接译出“add”是“浇”,可谓翻译传神!

          可是,然后他又把“add oil”顺理成章译为“浇油”……

          什么?浇油?

          等等,朋友,中国美食油泼面、响油鳝糊了解一下吗?

          不止“add oil”,牛津词典收录的“中式英文”还有好多,比如:

          还有,

          还有,

          话说,当歪果仁遇到这些Chinglish(中式英语)时,也是相当一头雾水。

          关于“lose face”,他们这样理解:

          关于“good good study,day day up”,他们这样猜测:

          劳逸结合,没毛??!

          还有经典的“People Mountain People Sea”:

          这是“萝卜白菜,各有所爱”的英文版无疑了。

          或者只能尴尬地说:“I have no idea.”

          可是,下面这位大神可就堪称中文十级水平了!

          可谓体会深刻??!

          当然,很多Chinglish还都处于自创阶段,并没得到官方认可。其实,很多时候,语言的传神也只有本民族本国家的人们才能心领神会。

          可话说回来,即使有了这么多我们耳熟能详的中式英语,可还是背不完英语词典??!

          悄悄问一句,字母A你背完了吗?

          好吧,add oil!

        【打印】    【收藏】    【推荐】    【关闭】
         
        热点聚焦

        社会新闻

         
         
        进入编辑状态 真人提现牛牛